Pufoaica de vara

Vorbele unui tălmăcitor



Am în față Doctor Jivago, apărută la Polirom, în 2000, carte primită de mine cu dedicație de la tălmăcitorul ei din rusă, Emil Iordache.
Ce glumă sinistră a putut săvârși omul ăsta, prin toamna trecută, când s-a hotărât să se dedea decesului! Emil Iordache era, indiscutabil, un mare traducător din literatura rusă. Dar nu de asta, dintre toți defuncții recenți ai literelor, el mi-era cel mai simpatic, ci pentru vorbele sale de duh, care circulau din gură-n gură.
Spunea Emil Iordache că orice gazetă la care colaborează Liviu Antonesei se face mai mică, tot mai mică, până dispare.
Spunea Emil Iordache despre un ziar umflat în penele-i de hârtie că are zilnic 10.000 de exemplare tiraj și 20.000 retur.
Și mai spunea Emil Iordache, pe la cocteilurile literare suprapopulate, că-n România, din păcate, avem mult mai mulți scriitori decât cititori.
Dac-ar fi avut răbdare și n-ar fi dat din timp colțul, probabil s-ar fi întâmplat ca-n acele vremuri pariziene, când orice glumă bună anonimă îi era atribuită lui Alphonse Allais sau Tristan Bernard.



Recomandări