Nu prea rezist să urmăresc tocșourile fotbalistice, mai ales alea zilnice. Dacă mai sunt invitați și “oameni de fotbal”, nu le acord nici măcar prezumția de bună dispoziție. Cu totul altfel au stat lucrurile marți seara. Florin Călinescu a ales doi ziariști de la cotidiene sportive, din categoria nonconformiștilor, pentru a comenta pe buza meciului ce sta să înceapă. Culmea este că, înaintea fotbalului, specializarea sportivă a fiecăruia dintre cei doi ținea, mai mult sau mai puțin, de sporturile pe roți, la rîndul lor mai multe sau mai puține! Astfel, Radu Banciu, un editorialist deseori suprarealist, este “co-comentator” al Turului Franței alături de tizul Naum, în timp ce Adrian Georgescu este șef secție auto, dar s-a remarcat prin articole ironice la adresa sportului rege, prin “parodii originale” și trucaje de imagini în Photoshop. Farmecul emisiunii a constat chiar în relativitatea opiniilor lor. Probabil din ridicarea generală în slăvi a lyonezilor, Georgescu a dedus că aceștia joacă la firul ierbii, evitând centrările înalte. Cunoscător în detaliu al fotbalului francez (fan înrăit al lui Marseille), Banciu a sărit să infirme, spunând că duetul Cris-Caçapa din centrul defensivei a marcat nenumărate goluri cu capul. Apoi a plonjat în considerații tehnice, folosind expresii ca “în nici un caz” și “niciodată”, referindu-se la titularizarea elvețianului Mueller în locul accidentatului Caçapa. Cu casca în ureche, Călinescu îi dă exact vestea contrară și discuția se mută înspre savuroasa pronunție a numelor proprii. Astfel, aflăm că francezii spun Ștoia în loc de Steaua, dar nici președintele Băsescu nu scapă neatins pentru modul de rostire al lui Charles de Gaulle, pe când dezvelea trecutul în piața cu același nume.
Și tot legat de francofonie… Meme Stoica a fost pus la colț de Cârcotași, care tind să devină jandarmii limbii române, pentru că ar fi folosit un cuvânt inexistent într-una din exprimările sale (“Steaua a fost martelată de arbitri”). O avea Meme destule bube, dar de data asta a furat-o aiurea. E foarte posibil să tragi concluzia că verbul a martela nu există, dacă îl cauți în DEX-ul de pe net. Dar degeaba se costumează Huidu și Găinușă în Napoleon și Gavroche și parodiază exprimarea coanei Chirița, dacă n-au aflat că verbul provine chiar de la un cuvânt franțuzesc, “marteau” (ciocan) și, la propriu, se referă la prelucrarea la rece a metalelor moi, spre exemplu, pe vremuri, se confecționau vase din aramă martelată. Iar la figurat ne putem lesne imagina ce înseamnă, închipuindu-ne niște oameni în negru lovind Steaua cu fluierele și fanioanele…

