Scriitorii români prezenți la Targul de carte de la Leipzig au fascinat publicul occidental



Scriitorul Mircea Cărtărescu a citit, în cadrul Târgului de carte de la Leipzig (13-16 martie), fragmente din trilogia „Orbitor” și din cartea „De ce iubim femeile”, explicând publicului german că îi place să alterneze mai multe feluri de a scrie, transmite Deutsche Welle.
Mircea Cărtărescu a citit, la Târgul de la Leipzig, un fragment din primul volum al trilogiei „Orbitor” – „Către sfârșitul nopții, sensul cărților se evapora complet și rămâneam în brațe cu paginile lor poroase, cu semnele cabalistice, imposibil de înțeles. Cu parfumul de hârtie prăfuită, cel mai excitant parfum de pe pământ…” – tradus de Gerhard Csejka, în volumul intitulat „Die Wissenden”, apărut în toamna anului trecut la editura vieneză Zsolnay.
În ianuarie, volumul a fost desemnat „cartea lunii” de Radiodifuziunea Austriacă ORF, presa din spațiul german considerândă că „Die Wissenden” este una din cele mai bune cărți străine.
Potrivit Deutsche Welle, alături de capodopera cărtăresciană „Orbitor”, la care autorul a lucrat timp de 15 ani, scriind de mână în caiete din care nu a rupt nici măcar o singură pagină, a fost prezentată la Leipzig și cartea „De ce iubim femeile”, apărută în traducerea lui Ernst Wichner.
„Îmi place să alternez mai multe feluri de a scrie. Eu cred că o carte ca «Die Wissenden» se scrie o singură dată în viață – n-am să mai încerc niciodată să scriu așa ceva, dar sunt foarte fericit că am făcut-o”, le-a mărturisit Mircea Cărtărescu cititorilor germani, după lectura publică din romanul pe care îl descrie drept „cartea vieții sale”.
Târgul de carte din Leipzig le-a oferit iubitorilor de literatură și șansa de a se întâlni cu autorul Cătălin Dorian Florescu, originar din România, care a citit fragmente din romanul său cel mai recent, „Zaira”. Scriitorul trăiește în Elveția și scrie în limba germană, însă România a rămas o importantă sursă de inspirație. Cu umorul său caracteristic, Florescu le-a explicat cititorilor germani: „România este bogată în povești și le spun mereu alor mei: puteți să mă mințiți, dacă o faceți bine, vă sunt recunoscător, pentru că preiau aceste povești. De fapt, sunt un hoț de povești…”.
La târgul din Leipzig au ajuns și poveștile din romanele lui Filip și Matei Florian, Dieter Schlesak și Carmen Francesca Banciu, care s-au întâlnit cu cititorii lor din spațiul german în cadrul unor lecturi publice. Poeții Mariana Codruț și Constantin Acosmei au participat la un atelier de traduceri româno-german, împreună cu studenți de la București și Leipzig, iar Ioana Nicolaie a prezentat poezii din volumul „Nordul”, tradus recent în limba germană.
La târgul de carte au participat și scriitorii Vitalie Ciobanu și Nicoleta Esinecu din Republica Moldova, autorul german originar din Banat Richard Wagner și poetul Emilian Roșculescu.
Totodată, Bettina Föllmi, librar și agent literar din Zürich, și-a manifestat bucuria față de interesul tot mai pronunțat al cititorilor și editorilor din spațiul german față de autorii români: „Sunt foarte fericită că receptarea literaturii române a evoluat în acest fel. Mă bucur că România este percepută tot mai mult ca țară într-adevăr interesantă din punct de vedere literar și că lumea nu mai are doar imaginea tristă a țării din primii ani post-ceaușiști. Se poate constata că România aduce o nouă generație de autori tineri, care nu se opresc exclusiv asupra temelor specific românești, ci scriu și despre probleme universale, cu care se pot identifica și cititorii din Germania sau Elveția”.
Târgul de carte de la Leipzig s-a desfășurat în perioada 13-16 martie. România nu a fost reprezentată printr-un stand la această manifestare, însă Matei Florian și Filip Florian au participat, cu sprijinul Institutului Cultural Român, la Festivalul „Kleine Sprachen, große Literaturen”/ „Limbi mici, literaturi mari”, derulat anual în cadrul Târgului de carte de la Leipzig.