Mai mulți români stabiliți în străinătate i-au spus, duminică, premierului Tăriceanu că sunt nemulțumiți de apelativul „căpșunari” folosit de presa din România în cazul persoanelor plecate la muncă în afara țării, arătând că sintagma este generalizată fără să se țină cont de profesia practicată.
O parte dintre participanții la prima Conferință a comunităților românești din Europa, organizată la București, și-au prins în piept simboluri pe care erau menționate numele și profesia lor, precum și cuvântul „căpșunar”, încercând să-i lipească și premierului în piept o inimioară roz, autocolantă, pe care scria, conform organizatorilor acțiunii de protest, “Călin Popescu Tăriceanu–premier și căpșunar”, pentru a-l ruga să fie alături de ei în acest demers.
“Vrem să facem o acțiune similară “Golaniadei” din Piața Universității, când cei care împărtășeau aceleași crezuri cu manifestanții din piață aveau scris pe piept cuvântul golan”, a afirmat una dintre persoanele aflate în grupul respectiv.
„Facem un apel către mass-media din România să evite pe viitor termenul de „căpșunari” pentru românii care pleacă să muncească în străinătate, în Spania în general. S-a generalizat prea mult termenul și acum li se spun „căpșunari” tuturor românilor care pleacă să lucreze afară, indiferent de profesie”, a declarat Cătălina Iliescu, profesoară la Universitatea Alicante, din Spania.
„Este păcat ca noi să-i pictăm așa cum nu merită, în loc să-i apreciem că nu s-au dus să fure, să cerșească sau să dea în cap, ci să muncească. Am fost în Spania și, la nivelul autorităților, am întâlnit un comportament foarte corect față de modul în care sunt priviți românii stabiliți acolo”, a declarat premierul Călin Popescu Tăriceanu.
El a arătat că o parte dintre românii care trăiesc în străinătate fac parte dintr-o elită intelectuală cu care România se poate mândri oricând, fiind apreciați de comunitățile în care se integrează drept corecți, muncitori, buni profesioniști, foarte serioși și prezenți duminica la biserică.
Dinu Flămând, jurnalist la Radio France Internațional din Paris, prezent la conferință, a declarat că sintagma de „căpșunar” reprezintă un termen peiorativ, „o viziune simplificatoare” care privește pe toți românii.
„Unii fac niște eforturi extraordinare ca să se adapteze acolo. Cred că presa românească este foarte dezinvoltă atunci când tratează subiecte grave și fără precedent în România”, a spus jurnalistul.





