Proverbe: lecția de limba română – și de umor – pentru englezi



Se știe că proverbele și zicătorile românilor sunt de o diversitate și o savoare rar întâlnite aiurea. Disciplina numită, pompos, ”paremiologie” (studiul proverbelor) este una cu un pronunțat specific național, etnic și lingvistic. Alfel spus, proverbele românilor sunt, practic, intraductibile la modul ”mot – mot”, dacă ne temem că un asemenea demers ne-ar putea arunca în ridicol și derizoriu. Asemenea cuvântului ”dor”, ori, în mare parte – în esența lor adevărată – operele unor Ion Creangă, Caragiale sau Mihai Eminescu. Pe un site britanic consacrat lingvisticii, am găsit o selecție a unor ziceri valahe care – în traducere directă – i-ar face pe sobrii insulari să se prăpădească de râs. Desigur că și ”reciproca” poate fi la fel de valabilă: un român s-ar amuza copios aflând că afară ”plouă cu câini și pisici” (it’sraining cats and dogs), în vreme ce un supus al Majestății Sale Elisabeta (Savetuca pentru noi: voila un exemplu de translare lingvistică!) ar râde cu poftă aflând că ”plouă cu găleata” ori că ”se crapă de ziuă”. Deoarece – de când cu Internetul – engleza a devenit (cel puțin la nivel de vocabular de bază) și pentru mulți români o a doua limbă natală, vă propun să ne amuzăm împreună cu această nouă ilustrare a altui dicton etern valabil: ”traduttore= traditore”. Ori: orice traducere este o trădare a textului original! Fiecare ”tripletă” de mai jos conține trei variante: traducerea ”fidelă” – citește textuală – lingvistic a proverbului neaoș, românesc, varianta originară, în română, și explicația sensului, esenței – în engleză – a zicerii.
1. “Like an old lady with a machine-gun”. Română: ca baba și mitraliera. Engleză: a person object being massively unsuitable for the job in hand. 2. “Leap like a frog into the concrete”. Română: se aruncă ca broasca-n beton. Engleză: jumping the gun. 3. “Stare like a cat at a calendar”. Română: se uită ca mâța-n calendar. Engleză: looking at someone confused. 4. “Walking with the painted crow”. Română: umblă cu cioara vopsită. Engleză: pulling the wool over someone’s eyes (blantantly). 5. “The TV has fleas!”. Română: televizorul are purici. Engleză: There’s static on the TV. 6. “Making a stallion out of a mosquito”. Română: a făcut din țânțar armăsar. Engleză: making a mountain out of a molehill. 7. “Hit your own testicles with a claw hammer”. Română: și-a dat cu tesla-n coaie. Engleză: shooting yourself in the foot. 8. “Walk the bear!” Română: hai, plimbă ursul! Engleză: go away and leave me in peace! 9. “Like a donkey in the mist”. Română: (a dispărut) ca măgarul în ceață. Engleză: disappearing when you’re most needed. 10. “You have dwarfs on your brain!”. Română: a avea pitici pe creier. Engleză: being or saying something crazy. 11. “Makes it of sheep”. Română: a o face de oaie. Engleză: making a pigs ear of something. 12. “Have you stepped on a lightbulb?”. Română: calcă pe bec. Engleză: you’ve done something wrong. 13. “Was this house built on a slope?”. Română: dacă ai casa în pantă. Engleză: suggesting that someone should close the door. 14. “Making a whip out of poo”. Română: face din rahat, bici. Engleză: making a little go a long way. 15. “He has a carrot in his bum”. Română: are un morcov în fund. Engleză: you’re looking nervous. 16. “Did you come with your palm between your butt-cheeks?”. Română: a venit cu mâna în fund. Engleză: not bringing a gift when you visit someone.



Recomandări

Cockteil… cu amor, umor și poezie. România de ieri, de azi… (2)

Cockteil…cu amor, umor și poezie. România, de ieri, de azi…(1)

Studentă USV selectată la nivel național în competiția Fulbright Student Program 2026-2027, în domeniul Literatură Americană

Studentă USV selectată la nivel național în competiția Fulbright Student Program 2026-2027, în domeniul Literatură Americană
Studentă USV selectată la nivel național în competiția Fulbright Student Program 2026-2027, în domeniul Literatură Americană

Cockteil… cu amor, umor și poezie. De la Petru cel Mare la Vladimir Vîsoțki

Cockteil… cu amor, umor și poezie. România, într-o eternă tranziție (3)?