Pufoaica de vara

Ne-am rânduit și noi între națiile civilizate ale lumii



N-am făcut nicicând un secret din invidia ce mă-ncerca, de fiecare dată când aflam de producțiile porno turnate în studiourile americane de la Casa Albă.
– Tot americanii, băga-i-aș în smoală! oftam, cu tot năduful de care sunt capabil, făcându-mi furca pieptului să vibreze ca un contrabas. Noi, românii, de la nea Vodă Ștefan cel Mare încoace, tot recesiune și recesiune. Ceaușescu a stat o viață sub botina pingeluită a nevesti-sii. Iliescu și-a tradus-o pe Nina doar cu Moscova, și, puțin-puțin, cu Pactul de la Varșovia. Până și Mitterand, fratele nostru drept întru latinitate, a mai vânat și el pe domeniile vaste ale extraconjugalului. Numai noi, românii, am rămas neam de traistă, neam de căruță. ’Tu-i America ei de viață!
***
Inuman mai sufeream, foarte inuman și, de-aceea, cu aplauze dezlănțuite și urale am primit, la vremea ei, acea nesperată rază Roentgen, care mi-a mai iradiat din durerea-mi de moarte: prezidentul Emil Bărbuță a avut și el o gagică, în timpul mandatului său.
Zvonul, gros ca o vână de bou, arată clar că cel care-a preludiat poporul cu povestea celor 15.000 de specialiști ai Convenției Democrate, a găsit resurse de a îmbârliga, în afara orelor de program, și o duduie coaptă, pentru consum strict personal.
Bravo, Emile, bravo, măi băiatule! Poate ai noroc și mai prinzi un măndățel!
Pe duduie o chema Roșca, dacă vă mai amintiți, și sigur vă mai amintiți. Bineînțeles că Miluță neagă, dar punem asta pe seama discreției sale de gentleman.
***
Linia lui Miluță avea să fie continuată apoi de un alt „escu” mare și tare-n libido: Băse. Și-acesta s-a-nconjurat de atâtea reprezentante de-ale muieretului, că, dac-ar fi să le tundem părul pubian și să-l utilizăm în industria confecțiilor, ne-ar ajunge pentru foarte multe pături mițoase. Elena, Mioara, Anca…
***
Din nefericire, deși am mai eliminat din ea, din frustrare tot a rămas suficient, pentru că n-am aflat amănunte despre cuculeții prezidenților noștri. M-aș fi așteptat ca – așa cum batoza de Monica Lewinsky a descris vulturul pe care saxofonistul Bill îl are tatuat pe jucărică – la fel și miss Roșca ori missurile și madamele Roșca, Mantale, Boagiu ori Udrea să zugrăvească – în cuvinte simple, pe înțelesul popular – intimitatea prezidenților noștri.
Are Emil tatuat ceva acolo, vreun motto extras din gândirea amplă a Zoei Petre, poate? Ori vreun panseu inubliabil, semnat de Stelian Tănase? Imposibil să n-aibă.
Dar Traian, el are – dacă nu un vultur cu aripi uriașe, ca Bill Clinton – măcar o vrăbiuță sperioasă?
Sau, poate – ca fost marinel de cursă lungă – și-a încrustat acolo o ancoră, semnificând și faptul că se ancorează cu orele în partenerele sale de sex, până vine echipa de descarcerare, să-l scoată și să-l ducă la Cotroceni, unde are treabă, cel puțin teoretic.
***
Nu știu dacă istoria va izbuti să umple și aceste goluri din carosabilul culturii noastre. Să sperăm că da. Oricum am lua-o însă, tot e bine că ne-am rânduit și noi între națiile civilizate. La fel ca americanii exemplari, cu-ai lor frați Kennedy deschizători de pârtie – începem să ne croim și noi o tradiție a desfrânării prezidențiale. Căci energiile tumultuoase pe care Casa Albă le ascunde între pereți au radiat se pare până la Palatul Cotroceni.



Recomandări

Poetul și eseistul Ovidiu Vintilă și-a lansat cel mai recent volum, „Valiza de lemn”, la Târgul de Carte Gaudeamus

Poetul și eseistul Ovidiu Vintilă și-a lansat cel mai recent volum, „Valiza de lemn”, la Târgul de Carte Gaudeamus
Poetul și eseistul Ovidiu Vintilă și-a lansat cel mai recent volum, „Valiza de lemn”, la Târgul de Carte Gaudeamus

Cockteil…cu amor, umor și poezie. Invidia la români (2)

Două dintre romanele lui Cătălin Mihuleac, „America de peste pogrom” și „Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine”, traduse în Franța

Două dintre romanele lui Cătălin Mihuleac, „America de peste pogrom” și „Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine”, traduse în Franța
Două dintre romanele lui Cătălin Mihuleac, „America de peste pogrom” și „Poziția a unsprezecea și domnișoarele lui Fontaine”, traduse în Franța