Succes

Editura elvețiană ”Noir sur Blanc” a achiziționat dreptul de traducere în franceză a romanului ”America de peste pogrom”, al lui Cătălin Mihuleac



Cătălin Mihuleac la Muzeul de Istorie din Suceava, la comemorarea deportării evreilor în Transnistria
Cătălin Mihuleac la Muzeul de Istorie din Suceava, la comemorarea deportării evreilor în Transnistria

Romanul ”America de peste pogrom”, al lui Cătălin Mihuleac, intră de anul viitor și în spațiul francofon, odată cu achiziționarea copyrightului pentru traducerea în limba franceză de către editura elvețiană ”Noir sur Blanc”, din Lausanne, Elveția.
”America de peste pogrom” va apărea în franceză sub sigla uneia dintre cele mai mari edituri de literatură care vine din țările din Europa de Est. În ultimii ani, ”Noir sur Blanc” s-a deschis și către alte literaturi, inclusiv literatura balcanică, din țările baltice, Asia sau America de Sud, dar a fost la fel de selectivă în alegerea autorilor publicați. ”Prioritatea este întotdeauna acordată calității, în special calității scrierii”, menționează grupul editorial pe site-ul său, ”cu accent pe descoperirea și lansarea de autori care ”sunt angajați în probleme lumii și respectă valorile culturii universale”. ”Noir sur Blanc” a fost fondată în 1987 de filosoful și sociologul polonez Jan Michalski și soția sa, Vera Hoffmann-Michalski, una dintre moștenitoarele companiei farmaceutice Hoffmann-La Roche și de asemenea nepoata prințesei Catherine Sayn-Wittgenstein, care a fugit din Rusia în România, în timpul Revoluției din Octombrie, pentru a se stabili ulterior la Viena, la sfârșitul celui de al Doilea Război Mondial.
Edițiile în franceză și germană vor apărea anul viitor
Achiziționarea de către ”Noir sur Blanc” a copyrightului pentru traducere în limba franceză demonstrează că romanul ”America de peste pogrom” corespunde exigențelor casei editoriale elvețiene, care are ca scop declarat construirea de punți între culturi și popoare.
Traducerea în limba franceză va fi cea de-a doua a cărții peste hotare. Tot anul viitor, în primăvară, va vedea lumina tiparului versiunea germană a ”Americii de peste pogrom”, la editura ”Paul Zsolnay” din Viena. Spre ambele case editoriale romanul și-a făcut drum singur, fără sprijinul Institutului Cultural Român sau al altei instituții oficiale, după cum a precizat Cătălin Mihuleac.
Best-sellerul „America de peste pogrom” este povestea unei familii de evrei americani din anii 2000, specializată în comerțul cu mărfuri second-hand, în istoria căreia și-a lăsat amprenta pogromul de la Iași, din 29 iunie 1941, în care au fost masacrați circa 15.000 de evrei. În construirea romanului, Mihuleac s-a bazat pe documente istorice și pe mărturii de arhivă secretă din epocă, aducând în lumină imagini mai puțin cunoscute despre viața social-politică a Iașiului din acea perioadă.
După ”America de peste pogrom” a urmat „Ultima țigară a lui Fondane”, iar acum autorul lucrează la un roman despre dureroasa temă a deportării evreilor în Transnistria.


Romanul ”America de peste pogrom”
Romanul ”America de peste pogrom”
Editura elvețiană ”Noir sur Blanc” a achiziționat dreptul de traducere în franceză a romanului ”America de peste pogrom”, al lui Cătălin Mihuleac
Editura elvețiană ”Noir sur Blanc” a achiziționat dreptul de traducere în franceză a romanului ”America de peste pogrom”, al lui Cătălin Mihuleac
Cătălin Mihuleac la Muzeul de Istorie din Suceava, la comemorarea deportării evreilor în Transnistria
Cătălin Mihuleac la Muzeul de Istorie din Suceava, la comemorarea deportării evreilor în Transnistria


Recomandări