Comisia Europeană militează pentru realizarea unei rețele de traducători profesioniști



Comisia Europeană organizează vineri, la Bruxelles, o conferință internațională dedicată pregătirii traducătorilor profesioniști, ocazie cu care vor fi abordate criteriile de admitere a universităților în rețeaua Masterului European în Traduceri.
Conferința internațională dedicată pregătirii traducătorilor profesioniști – Masterul European în Traduceri – va avea loc, vineri, la Bruxelles. Cu această ocazie, reprezentanți ai universităților din toate statele membre UE, precum și din țări candidate și terțe, vor dezbate, împreună cu potențiali angajatori și reprezentanți ai instituțiilor internaționale, pe tema competențelor fundamentale pe care ar trebui să le dețină viitoarea generație de traducători, se arată într-un comunicat al Biroului de presă al Parlamentului European.
În cadrul conferinței vor fi abordate, de asemenea, criteriile de admitere aplicabile universităților pentru a se putea alătura rețelei care își desfășoară activitatea sub egida Masterului.
„Într-o epocă a integrării politice rapide și a globalizării economice, foarte puține organizații își pot permite luxul de a nu recurge la serviciile traducătorilor profesioniști”, a declarat Leonard Orban, comisarul european pentru Multilingvism.
Proiectul privind Masterul European în Traduceri a fost lansat pentru a veni în sprijinul instituțiilor din întreaga Europă care asigură cursuri de pregătire pentru traducători și, în mod special al instituțiilor din statele membre care au aderat la UE în 2004 și 2007, în vederea pregătirii unor traducători profesioniști, a căror activitate de înaltă calitate va fi adaptată cerințelor instituțiilor comunitare și internaționale și care vor fi pregătiți să beneficieze de avantajele oferite de piața unică.
Potrivit sursei citate, stăpânirea mai multor limbi străine și cunoașterea terminologiei juridice, economice sau științifice nu sunt suficiente. Un bun traducător trebuie să fie capabil să asigure un transfer precis de idei între limbi și culturi diferite, ceea ce necesită „o combinație de competențe de comunicare, curiozitate intelectuală, sensibilitate interculturală și cunoașterea aplicațiilor informatice celor mai performante”. În plus, traducătorilor li se solicită să stăpânească memorii de traducere din ce în ce mai sofisticate și trebuie să lucreze eficient într-un mediu profesional computerizat.
„Agrearea unei programe comune și stabilirea unei rețele reprezintă doi pași importanți în direcția promovării schimburilor de profesori și studenți între universitățile participante și, prin urmare, în direcția îmbunătățirii standardelor de predare și a profesionalismului viitorilor traducători, precum și în vederea constituirii unei piețe europene de traducători de înaltă calificare”, precizează sursa citată
La prima conferință, organizată în octombrie 2006, la care au participat părțile interesate și universitățile, au fost puse bazele acestui proiect de cooperare. În cea de-a doua jumătate a anului 2008, Comisia Europeană va publica o cerere de oferte adresată universităților care doresc să se alăture rețelei, se precizează în finalul comunicatului.