Distribution Magi
Distribution Magi
Distribution Magi
 
vineri, 15 iun 2018 - Anul XXIII, nr. 131 (6841)
ANUNŢURI ONLINE:
Acum: 0°C.
La noapte: °C. Meteo
Anunţuri OnlineMonitorulTVAlbum Foto
HoroscopRedacţiaPublicitate
Curs valutar euroEUR:Tendinta4,9715 lei
Curs valutar dolar americanUSD:Tendinta4,5614 lei
Newsletter Monitorul de Suceava RSS Monitorul de Suceava Monitorul de Suceava pe YouTube Monitorul de Suceava pe Twitter Monitorul de Suceava pe Facebook
Printeaza articolulPrintează articolul |  Trimite prin e-mailTrimite e-mail |   ø imagini |   ø fişiere video
Cezar STRATON

Cezar STRATON


Proverbe: lecţia de limba română – şi de umor - pentru englezi

de
(citeşte alte articole de la acelaşi autor)

Se ştie că proverbele şi zicătorile românilor sunt de o diversitate şi o savoare rar întâlnite aiurea. Disciplina numită, pompos, ”paremiologie” (studiul  proverbelor) este una cu un pronunţat specific naţional, etnic şi lingvistic. Alfel spus, proverbele românilor sunt, practic, intraductibile la modul ”mot – mot”, dacă  ne temem că un asemenea demers ne-ar putea arunca în ridicol şi derizoriu.  Asemenea cuvântului ”dor”, ori, în mare parte – în esenţa lor adevărată - operele unor Ion Creangă, Caragiale sau Mihai Eminescu. Pe un site britanic consacrat lingvisticii, am găsit o selecţie a unor ziceri valahe care – în traducere directă – i-ar face pe sobrii insulari să se prăpădească de râs. Desigur că şi ”reciproca” poate fi la fel de valabilă: un român s-ar amuza copios aflând că afară ”plouă cu câini şi pisici” (it’sraining cats and dogs), în vreme ce un supus al Majestăţii Sale Elisabeta (Savetuca pentru noi: voila un exemplu de translare lingvistică!) ar râde cu poftă aflând că ”plouă cu găleata” ori că ”se crapă de ziuă”. Deoarece – de când cu Internetul – engleza a devenit (cel puţin la nivel de vocabular de bază) şi pentru mulţi români o a doua limbă natală, vă propun să ne amuzăm împreună cu această nouă ilustrare a altui dicton etern valabil: ”traduttore= traditore”. Ori: orice traducere este o trădare a textului original! Fiecare ”tripletă” de mai jos conţine trei variante: traducerea ”fidelă” – citeşte textuală -  lingvistic a proverbului neaoş, românesc, varianta originară, în română, şi explicaţia sensului, esenţei – în engleză – a zicerii.

1. “Like an old lady with a machine-gun”. Română: ca baba şi mitraliera. Engleză: a person object being massively unsuitable for the job in hand. 2. “Leap like a frog into the concrete”. Română: se aruncă ca broasca-n beton. Engleză: jumping the gun. 3. “Stare like a cat at a calendar”. Română: se uită ca mâţa-n calendar. Engleză: looking at someone confused. 4. “Walking with the painted crow”. Română: umblă cu cioara vopsită. Engleză: pulling the wool over someone’s eyes (blantantly). 5. “The TV has fleas!”. Română: televizorul are purici. Engleză: There’s static on the TV. 6. “Making a stallion out of a mosquito”. Română: a făcut din ţânţar armăsar. Engleză: making a mountain out of a molehill. 7. “Hit your own testicles with a claw hammer”. Română: şi-a dat cu tesla-n coaie. Engleză: shooting yourself in the foot. 8. “Walk the bear!” Română:  hai, plimbă ursul! Engleză: go away and leave me in peace! 9. “Like a donkey in the mist”. Română:  (a dispărut) ca măgarul în ceaţă. Engleză: disappearing when you’re most needed. 10. “You have dwarfs on your brain!”. Română: a avea pitici pe creier. Engleză: being or saying something crazy. 11. “Makes it of sheep”. Română: a o face de oaie. Engleză: making a pigs ear of something. 12. “Have you stepped on a lightbulb?”. Română: calcă pe bec. Engleză: you’ve done something wrong. 13. “Was this house built on a slope?”. Română: dacă ai casa în pantă. Englezăsuggesting that someone should close the door. 14. “Making a whip out of poo”. Română: face din rahat, bici. Engleză: making a little go a long way. 15. “He has a carrot in his bum”. Română: are un morcov în fund. Engleză: you’re looking nervous. 16. “Did you come with your palm between your butt-cheeks?”. Română: a venit cu mâna în fund. Engleză: not bringing a gift when you visit someone. 

În lipsa unui acord scris din partea Monitorului de Suceava, puteţi prelua maxim 500 de caractere din acest articol dacă precizaţi sursa şi dacă inseraţi vizibil link-ul articolului Proverbe: lecţia de limba română – şi de umor - pentru englezi.
 Vizualizări articol: 4582 | 
Notează articolul: 
  • Nota curentă 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 | Nota curentă: 5.0 din 3 voturi
Proverbe: lecţia de limba română – şi de umor - pentru englezi5.053

Comentarii

Monitorul de Suceava nu este responsabil juridic pentru conţinutul textelor de mai jos. Responsabilitatea pentru mesajele dumneavoastra vă revine în exclusivitate.


Timpul de 60 zile în care puteaţi posta comentarii pe marginea acestui articol a expirat.



RE-PAIR
Directia Generala Anticoruptie
Meniul ZILEI în restaurante sucevene

HaiHui prin Bucovina

Ultima oră: local

Alte articole

Ştiri video

Gala Top 10 Suceveni

Top Articole

Mersul trenurilor de călători

SONDAJE

Consideraţi Legea antifumat în spaţiile publice o măsură bună?

Da
Nu
Nu mă interesează

Fotografia zilei - fotografie@monitorulsv.ro

Fotografia zilei