3-4 octombrie

Workshopul internațional „O istorie a traducerilor în limba română”, la USV



Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava
Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava

Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, în colaborare cu Biblioteca USV, organizează, în perioada 3-4 octombrie 2019, în Aula din Corpul E, Workshopul Internațional „O istorie a traducerilor în limba română”. Inivitați de onoare: prof. Yves Chevrel – Universitatea Paris-Sorbona, Franța; prof. Isabelle Nieres-Chevrel – Universitatea Rennes 2, Franța.
Obiectivul acestei manifestări științifice este acela de a genera o amplă dezbatere în jurul proiectului „O istorie a traducerilor în limba română secolele XVI-XX /ITLR”, care să demonstreze că traducerile constituie parte integrantă a patrimoniului intelectual, cultural, științific, literar al unei culturi.
Organizatorii au precizat că cercetători din țară, de la Universitățile din București, Cluj, Craiova, Iași, Timișoara, Suceava, precum și din Republica Moldova, Ucraina, Grecia și Franța, vor aduce argumentele necesare în sprijinul necesității de a elabora această istorie, deja schițată ca structură și calendar, istorie care lipsește în cultura de limbă română.
Primul invitat, prof. Yves Chevrel, reputat comparatist și traductolog, director al proiectului Istoria traducerilor în limba franceză secolele XV-XX /HTLF, va susține joi, 3 octombrie, ora 9:45, conferința „Enjeux et problèmes d’une histoire des traductions” / „Mize și probleme ale unei istorii a traducerilor.” Al doilea invitat, prof. Isabelle Nieres-Chevrel, autor de capitole în „Istoria franceză a traducerilor pentru secolele XVII, XVIII, XIX” și specialist recunoscut în domeniul literaturii pentru copii, va prezenta vineri, 4 octombrie, ora 9:30, conferința „Comment naissent en Europe les littératures pour l’enfance et la jeunesse” / „Cum iau naștere în Europa literaturile pentru copii și pentru tineret”.
Schimb de informații în elaborarea unei lucrări esențiale
Totodată, oaspeții de onoare vor împărtăși celor cincizeci de paticipanți implicați într-o întreprindere similară, și anume, elaborarea unei istorii a traducerilor în limba română (privind domeniul literaturii, dar și al științelor și artelor), experiența lor în elaborarea unei lucrări esențiale. Această experiență constă în aproape cinsprezece ani de documentare, organizare, comunicare, redactare, armonizare a muncii a peste două sute de cercetători francezi și de alte naționalități, care au condus la apariția celor patru volume din Istoria traducerilor în limba franceză.
Moderatorii dezbaterilor vor fi, în primul rând, cei trei profesori coordonatori ai volumului inaugural „O istorie a traducerilor în limba română. Secolul XX”: prof. Rodica Lascu-Pop, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca, Rodica Dimitriu, Universitatea „A. I. Cuza”, Iași și Muguraș Constantinescu, de la universitatea gazdă, inițiatoare, alături de prof. Rodica Nagy, a acestui proiect de o deosebită anvergură și de o mare complexitate. O misiune importantă revine celui mai activ, până în prezent, coordonator de capitol, profesorul Ovidiu Moraru, care va trebui să sintetizeze în secțiunea finală concluziile acestui atelier de lucru, cu o temă pe cât de vastă, pe atât de captivantă.
Expoziția de carte „Istoria traducerii și Istoria traducerilor”
În cadrul workshopului se va organiza, cu sprijinul pasionatei și profesionistei echipe a Bibliotecii USV, al cărei director este prof. Sanda-Maria Ardeleanu, cercetător activ în ITLR, o expoziție de carte intitulată „Istoria traducerii și Istoria traducerilor”, care va da prilejul participanților să descopere istorii ale traducerilor deja apărute în alte țări, dar și multe lucrări de traductologie, pe care o astfel de istorie se clădește.
Odată cu deschiderea expoziției se va lansa și volumul „O sută de ani de traduceri în limba română 1918-2018 / Cent ans de traductions en langue roumaine 1918-2018″, coordonat de profesorii și cercetătorii Muguraș Constantinescu, Niculina Iacob, Luminița-Elena Turcu și prezentat de conferențiar Olga Gancevici, de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării. Acest volum constituie, fără îndoială, germenii viitoarei istorii, care face obiectul dezbaterilor și care reunește 110 cercetători din țară și din străinătate, dar care nu au putut fi toți prezenți la această întâlnire de lucru.
Cum participanții la workshop acoperă domenii dintre cele mai diverse – genuri literare, științe, tehnică, artă, științe umaniste, religie, istoria limbii, terminologie, filosofie, studii juridice și medicale, ecologie, istoria artei, a arhitecturii, a cinematografului etc., specializați în limbile de mare circulație (engleza, germana, rusa, franceza, italiana, spaniola), dar și în arabă, japoneză, coreeană, chineză, norvegiană, finlandeză, daneză, portugheză, turcă, poloneză, idiș și altele, dezbaterile se anunță stimulatoare și deschizătoare de arii noi de cercetare. Dintre ele, cea deja anunțată de profesorul Chevrel cu ocazia unui recent colocviu la Universitatea Paris 7, Istoria traducerilor în Europa, nu poate fi decât stimulatoare pentru cei peste o sută de cercetători care cred că un prim pas în acest sens se face deja prin proiectul finanțat de MEN, „O istorie a traducerilor în limba română”.



Recomandări