Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” al scriitorului Cătălin Mihuleac va fi tradus, anul viitor, în Polonia și va ajunge în librăriile și bibliotecile din această țară prin publicarea de către editura ”Amaltea”. Traducerea va fi realizată de Radoslawa Janowska Lascar.
”Aventurile unui gentleman bolșevic” a apărut în anul 2012 la editura ”Cartea românească”.
„Gentlemanul bolșevic este tot ce a reușit să creeze mai spectaculos România ultimului sfert de secol, în materie de vietăți pe două picioare. Picioare încălțate obligatoriu cu mărci de la Gucci în sus, deși gentlemanul bolșevic se găsește la cel mult a doua generație în pantofi. Pantofi care – în treacăt fie spus – îl strâng îngrozitor, provocându-i riduri de intelectual și rupându-i fără milă zestrea de șosete. Gentlemanul bolșevic e un hibrid care a prins imunitate la toate vaccinurile istoriei. El se mișcă dezinvolt în libertate, se înmulțește cu aprindere și se ramifică în direcții neașteptate…”, descrie autorul prototipul personajului principal.
În țările care s-au confruntat cu regimuri dictatoriale de tip comunist, lectura cărții are o semnificație deosebită, cititorii din Polonia urmând și ei, desigur, să recunoască personajele.
”Aventurile unui gentleman bolșevic” este al doilea roman al lui Mihuleac tradus în străinătate. În luna decembrie a acestui an, a apărut la editura ”Zsolnay” din Viena traducerea germană a best-sellerului ”America de peste pogrom”. Construit în jurul Pogromului de la Iași din iunie 1941, în cursul căruia au fost măcelăriți circa 15.000 de evrei, romanul a apărut cu un titlu nou, ”Oxenberg & Bernstein”. Traducerea îi aparține lui Ernest Wiechner, director la ”Literaturhaus” din Berlin.
Același roman va apărea anul viitor și în limba franceză, la editura elvețiană ”Noir sur blanc”, traducerea urmând a fi semnată de Marily Le Nir.
Interes
Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic”, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în Polonia
